[戲劇]「我們的翻譯官」第二集觀後感
本文之原出處請參考:https://blog.udn.com/barnabas/180440325
--
[前言]
話說小弟昨天(20240325周一)晚上
在守護天使米迦勒首席天使長殿下的要求下看了「我們的翻譯官」第一集並且寫觀後感
(網址請參考: https://blog.udn.com/barnabas/180436403 )
今晚稍早
米迦勒殿下又叫我看「我們的翻譯官」第二集並且要趕在洗澡前寫觀後感
也就是時間非常緊張
我雖然有點錯愕
不過基於跟米迦勒殿下他們多年的交情跟信任關係
小弟剛才還是看了「我們的翻譯官」第二集
並且開始寫這篇觀後感
[第二集觀後感]
第一
在慶功晚宴上
男主角貼心的安排把一道名菜去辣
在有同仁質疑時並說因為他不吃辣
其實是因為女主角當時身體不適合吃辣
他對女主角(前女友)的餘情猶在!
第二
男主角公司的競爭者TLA在男主角公司語譯天下發布會後馬上開發佈會
說他們能把速度提高零點四秒
男主角公司人心惶惶
該公司的外國合作方也嚴重質疑
但男主角表現出不慌不忙的態度
表示這一切是在他的預料中
也早有回應方式
而且強調快不代表好
他可以在評估中達到九十九分!
第三
男主角的商業夥伴(佟總,女性)對男主角表示她怎麼可以承諾下一版就可以達到九十九分
先不說做不到
就算坐得到也不能做
因為這違反商業邏輯等語
男主角回應的很直接:
你就是要每一個版本都褥消費者一次羊毛就對了!
他的商業夥伴回答:「公司不是我一個人的」
說也巧合
今天家父跟我說他的某件民生用品壞了
家父並表示:現在的產品生產邏輯跟以前不同
以前是希望產品能用越久越好,現在則是希望產品很容易壞
這樣產品才有銷路等語
家父說的話與今天這段劇情有異曲同工之妙XD
第四
女主角的表妹(也是口譯員)問女主角跟他共同的外公(也是翻譯資深教授)
她跟她表姊對男主角引用的兩句古文的翻譯誰比較好
(問的時候只說是她同事的翻譯,沒說是她表姊)
她外公就說女主角的翻譯比較好
因為依照翻譯的準則信達雅三層次的要求
她的翻譯只達到第一層次(信)
她同事(表姊)的翻譯則達到第二層次(達)
第五
男主角參加一個節目
這個節目的主持人問男主角很多尖銳的問題
例如翻譯機跟人工翻譯誰比較優秀
男主角堅持翻譯機(人工智能翻譯)的前景
主持人則打電話給女主角訪問女主角
女主角的意見與男主角不同
認為人工智能翻譯在可見的未來沒辦法取代人工翻譯
因為人工智能翻譯有三座大山
分別是一字多義、句子的複雜結構以及欠缺人的溫度
女主角認為第三項是人工智能最難克服的
而男主角則認為前兩項都不是什麼問題
因為人工智能不是傳統電腦,具有學習功能
至於男主角對第三項有沒有做出什麼回應我就沒有記得很清楚了
因為時間所限
以上簡單的看劇心得跟大家分享!
願 主耶穌基督的恩惠、 神的慈愛、
聖靈的感動常與我們眾人同在!
敬祝各位格友平安健康
有美好的一周
法喜充滿
福杯滿溢!
20240326(二)9:14 PM(台北DELL電腦時間)(原文發表於UDN部落格之時間)
留言
張貼留言